La palabra Wi-Fi tendrá su variante en Español: "wifi"
Este artículo está probablemente obsoleto
Este artículo fue publicado hace más de 10 años (el 26 de febrero del 2010, para ser exactos). La información contenida puede estar muy desactualizada o ya no ser relevante.
El artículo existe como archivo de este sitio y de la antigüedad del mismo. Este blog existe en el Internet desde el 2007!
Algunos o todos los enlaces de este artículo pueden haber sido removidos o estar rotos debido a la antigüedad del mismo. Te pedimos las disculpas por cualquier inconveniente que esto pueda causar.
Aunque ya se conocen muchas otras colaboraciones de la Fundación del Español Urgente, como “clínex” del vocablo “Kleenex” que denota una conocida marca de productos de limpieza, es particular que ahora la palabra que se quiera hispanizar sea Wi-Fi.
Por tratarse de un término ya incorporado al español (aunque aún no recogido por los principales diccionarios), la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia, recomienda que se escriba con iniciales minúsculas y en letra redonda, como se hace con “vaselina”, “celofán”, “aspirina” o “clínex”, y sin el guión intermedio que aparece en la marca original: “wifi”.
Ahora a esperar que la RAE de su veredicto final para comenzar a trabajar con esta palabra “castellanizada”. ¿Qué opinas?
Vía | El Universal